Nicola Klemz

Titelübersicht (alphabetisch geordnet, zur Bild-Ansicht einfach einen Titel anklicken):
{títulos en orden alfabético - haga clic para verlos}

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

A:
Abendlandschaft II {paisaje al atardecer II}
Abends {al atardecer}
Abends am Fluss {al atardecer a orillas del río}
Abendstille {quietud de la tarde}
Abendstille II {quietud de la tarde II}
Abendstunde {las últimas horas de la tarde}
Abendstunde II {las últimas horas de la tarde II}
Abendstunde III {las últimas horas de la tarde III}
Abschied {despedida}
Absurde Gesellschaft {sociedad absurda}
Adam {Adán}
adivina {Die Wahrsagerin}
Afrodita {Aphrodite}
a hora azul {Blaue Stunde}
aislamiento {Verlassenheit}
Akt in Rot {desnudo en rojo}
al amanecer {Am Morgen}
al atardecer {Abends}
al atardecer a orillas del río {Abends am Fluss}
al atardecer - la última vez {Der letzte Abend}
alcahueta (la madre) {Die Kupplerin (Die Mutter)}
alegoría de la inercia {Allegorie der Trägheit}
Alice {Alicia}
Allegorie der Trägheit {alegoría de la inercia}
Alte Ängste in neuem Gewand {viejos temores en atuendo nuevo}
Alte Freundschaft {una vieja amistad}
¿alumbrados? {Erleuchtung?}
amante abandonada {Verlassene Geliebte}
amante triste {Traurige Geliebte}
amazona nueva {Neue Amazone}
Amazone {amazona}
Am Ende einer Freundschaft {fin a una amistad}
Am grünen Fluss {a orillas del río verde}
Am grünen Fluss II {a orillas del río verde II}
Am grünen Fluss III {a orillas del río verde III}
amiga {Die Freundin}
Amigas
amigo {Der Freund}
amigos de Manet esperando a tiempos mejores... {Manets Freunde warten auf bessere Zeiten...}
amistad {Freundschaft}
Am Meer {frente al mar}
Am Morgen {al amanecer}
Am Morgen nach dem Abschied {la mañana después de la despedida}
Am Morgen vor der Abreise {la mañana antes de la partida}
An der Elbe {a orillas del río Elba}
An der Wörnitz {a orillas del río Wörnitz}
ángel con armadura (indignado) {Gerüsteter Engel (entrüstet)}
ángel de la guarda en alerta {Wachsamer Schutzengel}
ángel divirtiéndose {Vergnügter Engel}
ángel en camino {Engel unterwegs}
ángel juguetón {Verspielter Engel}
ángel navideño {Weihnachtsengel}
ángel soñador {Verträumter Engel}
antes de la tormenta {Vor dem Sturm}
antes de la tormenta (mayo, Hl.Kreuz) {Gewitterstimmung im Mai (Hl.Kreuz)}
antiguo cuento de hadas {Ein altes Märchen}
a orillas del río Elba {An der Elbe}
a orillas del río verde {Am grünen Fluss}
a orillas del río verde II {Am grünen Fluss II}
a orillas del río verde III {Am grünen Fluss III}
a orillas del río Wörnitz {An der Wörnitz}
Aphrodite {Afrodita}
Aphrodites Garten II {jardín de Afrodita II}
árbol sin bien ni mal {Baum ohne Erkenntnis}
arlequín {Harlekin}
arlequín bailando {Tanzender Harlekin}
arlequín feliz {Der glückliche Narr}
arlequín I {Harlekin I}
arlequín II {Harlekin II}
arlequín III {Harlekin III}
Artemis {Artemisa}
artista del arte de vivir introvertido {Introvertierter Lebenskünstler}
Assia Djebar
Athenes Begleiter {compañeros de Atenea}
atolón lejano {Fernes Atoll}
Aufbruch {salida}
Aufbruch zu neuen Ufern {partiendo a nuevos horizontes}
Auf der Bühne des Lebens {en el escenario de la vida}
Auf der Flucht {la huida}
Ausgeliefert {sin salida}
autorretrato con máscara {Selbstbildnis mit Maske}
autorretrato con murciélago {Selbstbildnis mit Fledermaus}
autorretrato dualista {Dualistisches Selbstportrait}
autorretrato dualista II {Dualistisches Selbstportrait II}
autorretrato dualista III {Dualistisches Selbstportrait III}

B:
Babylonische Träume {sueños babilónicos}
bailarina {Tänzerin}
balada de la joven decadente {Moritat vom gefallenen Mädchen}
Balance oder Bedrohung? {¿equilibrio o amenaza?}
Balz pathétique {cortejo patético}
Baum ohne Erkenntnis {árbol sin bien ni mal}
Beatrice {Beatriz}
Beduinenmärchen {cuento beduino}
Befreiungsritual {ritual de liberación}
Behütete Schönheit {belleza protegida bajo un sombrero}
Bei Dionysos {junto a Dioniso}
belleza amargada {Verbitterte Schönheit}
belleza frágil {Zerbrechliche Schönheit}
belleza fría {Kühle Schönheit}
belleza protegida bajo un sombrero {Behütete Schönheit}
Besuch der dunklen Schwester {visita de la hermana oscura}
Bilder der Erinnerung - am Morgen vor der Abreise {imágenes del recuerdo - la mañana antes de la partida}
Blaue Stunde {a hora azul}
Blumen auf Türkis {flores sobre el turquesa}
Blumen aus Tausendundeinernacht {flores de Las mil y una noches}
Blumenstilleben {naturaleza muerta - flores}
boda casubia {Kaschubische Hochzeit}
Bonadea
bosque {Wald}
bosque de Merlín {Merlins Wald}
bosque en niebla {Nebelwald}
Brezal {Heidelandschaft}
bromas tristes {Traurige Spaßmacher}

C:
Cala Siscal (Murcia)
Caldera
camino a la oscuridad {Weg in die Nacht}
cantante {Der Sänger}
capricho del azar {Laune des Zufalls}
lo que nos aprisiona... {Was uns gefangen nimmt...}
Carnaval de Venetia {Venezianischer Karneval}
casa en el sur {Haus im Süden}
casa en el sur I {Haus im Süden I}
Casa Usher {Haus Usher}
Casa Usher I {Haus Usher I}
casi paralizado {Faststillstand}
catedral {Kathedrale}
chamán {Der Schamane}
Christophorus {Cristóbal de Licia}
cielo vacío {Der leere Himmel}
civilizaciones abandonadas {Verlassene Kulturen}
Clarissa
Clarisse
colérico {Der Choleriker}
compañeros de Atenea {Athenes Begleiter}
Condition Humaine
conspiración nocturna {Nächtliche Konspiration}
consuelo {Trost}
Cordelia
cortejo patético {Balz pathétique}
cosas de mujeres {Eine Frauengeschichte}
cosas de mujeres II (la vida continúa con un nuevo atuendo) {Weiterleben in neuen Gewändern...}
Cristóbal de Licia {Christophorus}
¿cuando nos tres encontramos de nuevo? {Wann treffen wir drei wieder zusammen?}
cuando triunfan los demonios interiores... {Wenn die inneren Dämonen triumphieren...}
cuento beduino {Beduinenmärchen}
cuento de juglares {Gauklermärchen}
Cuesta de Gos (Murcia)
Cupiditas

D:
Dafne {Daphne}
Dafne se recuerda... {Daphne erinnert sich...}
dama a la moda en el unicornio {Moderne Dame auf Einhorn}
Dama de la Justicia {Justitia}
dama del corazón {Herzdame}
dama disfrazada {Kostümierte Dame}
Daniel's landscape
Daniel's landscape II
danza a la medianoche {Mitternachtstanz}
danza de velos {Schleiertanz}
danza infernal {Zerreißprobe}
danza junto al abismo {Tanz über dem Abgrund}
danza oriental {Orientalischer Tanz}
Daphne {Dafne}
Daphne erinnert sich... {Dafne se recuerda...}
Das Band zwischen ihnen... {lazos mutuos}
Das Band zwischen ihnen... (II) {lazos mutuos II}
Das Ende der Zeit {el fin del tiempo}
Das Experiment {el experimento}
Das Fest {fiesta}
Das Gerücht {rumor}
Das Gerücht II {rumor II}
Das Gerücht III {rumor III}
Das Glück {fortuna}
Das Glück II {fortuna II}
Das Paar {la pareja}
Das rote Gewand {vestido rojo}
Das rote Gewand II {vestido rojo II}
Das Spiel kann beginnen... {el juego puede empezar...}
Das süße Leben {vida dulce}
Das Vermächtnis {el legado}
Demeter {Deméter}
Dem Sonnengott geopfert {sacrificado al dios del sol}
Den Urgewalten ausgeliefert {entregado a las fuerzas elementales de la naturaleza}
Der Auftritt {escena}
Der Blick hinter den Spiegel {vista detrás del espejo}
Der Choleriker {colérico}
Der Fall Ikarus {la caída de Ícaro}
Der Freund {amigo}
Der Gefallene {la caída}
Der glückliche Narr {arlequín feliz}
Der grüne Mond {luna verde}
Der Herzverbrecher {partiendo el corazón}
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen! {¡La venganza del infierno hierve en mi corazón!}
Der leere Himmel {cielo vacío}
Der letzte Abend {al atardecer - la última vez}
Der letzte Tanz? {¿el último baile?}
Der Mächtige und seine Begleiter {el poderoso y sus compañeros}
Der Mann - Held oder Narr? {el hombre - ¿héroe o necio?}
Der Pechvogel {el gafe}
Der Sänger {cantante}
Der Schamane {chamán}
Der Solist {el solista}
Der Spaßvogel {el bromista}
Der Tag danach {el día después}
Der Traum des Hieronymus {sueño del Jerónimo}
Der Traum des Tristan {sueño del Tristán}
Der Vermittler {el conciliador}
Der Voyeur {mirón}
Der Zauberer {el mago}
desamparado {Hilflos}
Desert Sunset {puesta del sol en el desierto}
Des Kaisers neue Kleider {el traje nuevo del emperador}
desnuda fresca {Kühler Akt}
desnudo en rojo {Akt in Rot}
despedida {Abschied}
despedida definitiva {Endgültiger Abschied}
despertar de primavera {Frühlings Erwachen}
después del baile de máscaras {Nach dem Maskenball}
después del invierno {Nach dem Winter}
destino remoto {Ein fernes Ziel}
detrás de la fachada fría {Hinter der kühlen Fassade}
detrás de la máscara {Hinter der Maske}
día de las chicas {Girls Day}
Die blaue Insel {isla azul}
Die blaue Insel II {isla azul II}
Die blaue Insel III {isla azul III}
Die blaue Stunde {hora azul}
Die blaue Stunde I {hora azul I}
Die blaue Stunde II {hora azul II}
Die böse Mutter {la mala madre}
Die Braut {la novia}
Die drei Damen (Zauberflöte) {las tres damas (la flauta mágica)}
Die drei Grazien {las tres gracias}
Die Entscheidung {la decisión}
Die ewige (Un)Ruhe {el eterno (desa)sosiego}
Die Exilanten {los exiliados}
Die Feenkönigin {reina de hadas}
Die Freunde der Gärtnerin {los amigos de la jardinera}
Die Freundin {amiga}
Die Gezähmten {los amansados}
Die Insel des verlorenen Traums {isla del sueño perdido}
Die Insel des verlorenen Traums II {isla del sueño perdido II}
Die kindliche Kaiserin {emperatriz infantil}
Die kleine Prinzessin {la princesita}
Die kluge Else {Elsa la Lista}
Die Königin der Nacht {la Reina de la Noche}
Die Kupplerin (Die Mutter) {alcahueta (la madre)}
Die Lebenskünstler {el arte de vivir}
Die Magie der Dinge {la magia de las cosas}
Die Musen in Erwartung des Dichters {musas esperando al poeta}
Die neue Frau {la mujer nueva}
Die Orangenprinzessin {la princesa de la naranja}
Die Phantasiemaschine {la máquina fantasía}
Die Phantasiemaschine II {la máquina fantasía II}
Die Prinzessin II {princesa II}
Die Puppenspielerin {titiritera}
Die Puppenspielerin II {titiritera II}
Die Salatprinzessin {princesa del ensalada}
Die Sanfte {la apacible}
Die Schamanin II {la nagual II}
Die Schrittmacher {protagonistas}
Die schweigende Mehrheit {la mayoría se calla}
Die strenge Fee {hada rigorosa}
Die Stunde der Nachtigall {hora del ruiseñor}
Die Stunden vor dem letzten Feuer {horas antes del fuego final}
Die Stunde vor der erwünschten Eroberung {hora antes de la conquista soñada}
Die Tatarin {la tártara}
Die Verletzung {la herida}
Die Versuchung {la tentación}
Die Wahrsagerin {adivina}
Die Waldfee {hada del bosque}
Die Werbung {mariposeando}
Die wiedergefundene Zeit {el tiempo recobrado}
Die Zaghaften {los tímidos}
Die Zähmung der Sanften {domesticando a la apacible}
Diosa del bosque {Waldgöttin}
Diosa del bosque II {Waldgöttin II}
Diosa del bosque III {Waldgöttin III}
Diosa del otoño {Herbstgöttin}
Diosa de serpientes {Schlangengöttin}
Diotima
distanciamiento {Fremdheit}
Djamila {Yamilá}
domesticando a la apacible {Die Zähmung der Sanften}
domingos en D. {Sonntage in D.}
Donaualtwasser {una vega del Danubio}
Donaualtwasser II {una vega del Danubio II}
Donauebene {llanura del Danubio}
dos amigas {Zwei Freundinnen}
dos hermanas {Zwei Schwestern}
dos tipos de crecimiento {Zwei Arten des Wachstums}
Drei Schwestern {tres hermanas}
Dualistisches Selbstportrait {autorretrato dualista}
Dualistisches Selbstportrait II {autorretrato dualista II}
Dualistisches Selbstportrait III {autorretrato dualista III}
dunas {Dünenlandschaft}
Dünenlandschaft {dunas}

E:
Ein alter Traum am Bosporus {un sueño viejo en el Bósforo}
Ein altes Märchen {antiguo cuento de hadas}
Eine Frauengeschichte {cosas de mujeres}
Ein Engel? {¿un ángel?}
Ein fernes Ziel {destino remoto}
Einladung zum Spiel {invitación a jugar}
Ein neuer Tag {un día nuevo}
Einsamkeit {soledad}
Einsamkeit II {soledad II}
Einschiffung nach Kythera {levando anclas hacia Citeres}
Ein Spiel? {¿un juego?}
Ein Tag in rot {un día de rojo}
Ein Traum vom Paradies {sueño del paraíso}
Ein zartes Glück {felicidad suave}
Ein zartes Glück II {felicidad suave II}
Ein zartes Glück III {felicidad suave III}
el arte de vivir {Die Lebenskünstler}
Elba {Isla de Elba}
el bromista {Der Spaßvogel}
el conciliador {Der Vermittler}
el día después {Der Tag danach}
Elegische Nymphe {ninfa melancólica}
el eterno (desa)sosiego {Die ewige (Un)Ruhe}
el experimento {Das Experiment}
el final de un sueño {Ende eines Traums}
el fin del tiempo {Das Ende der Zeit}
el gafe {Der Pechvogel}
el hombre - ¿héroe o necio? {Der Mann - Held oder Narr?}
el honor de los estafadores {Gaunerehre}
Eliane
el imperio de Titania {Titanias Reich}
El indígeno (Hommage an Salgado) {el indígeno (homenaje a Salgado)}
el juego puede empezar... {Das Spiel kann beginnen...}
el legado {Das Vermächtnis}
el mago {Der Zauberer}
el poderoso y sus compañeros {Der Mächtige und seine Begleiter}
el retorno del Fénix {Rückkehr des Phönix}
el solista {Der Solist}
el tiempo recobrado {Die wiedergefundene Zeit}
el traje nuevo del emperador {Des Kaisers neue Kleider}
¿el último baile? {Der letzte Tanz?}
emperatriz infantil {Die kindliche Kaiserin}
en busca de la luz {Streben nach Licht}
Ende eines Traums {el final de un sueño}
Endgültiger Abschied {despedida definitiva}
en el barranco {In der Schlucht}
en el barranco II {In der Schlucht II}
en el bosque de fábulas {Im Märchenwald}
en el escenario de la vida {Auf der Bühne des Lebens}
en el imperio del dios del sol {Im Reich des Sonnengottes}
en el imperio del maestro M.E. {Im Reich des Meisters M.E.}
en el jardín cristalino {Im gläsernen Garten}
en el jardín de la maga {Im Garten der Zauberin}
en el jardín de placeres {Im Garten der Lüste}
en el sur {Im Süden}
en el sur II {Im Süden II}
Engel unterwegs {ángel en camino}
en la flor de su vida... {In der Blüte ihrer Jahre...}
enredos {Verstrickungen}
en tierra de nadie II {Niemandsland II}
entre enfermedad y convalecencia {Zwischen Krankheit und Genesung}
entregado a las fuerzas elementales de la naturaleza {Den Urgewalten ausgeliefert}
¿equilibrio o amenaza? {Balance oder Bedrohung?}
ergreifend {tentado}
Erhabenes Lebensgefühl in der Provinz {sentimientos elevados de la vida en la provincia}
Erinnerung an Novalis {recuerdos a Novalis}
Erinnerung an Waltraud B. {recuerdos a Waltraud B.}
Erinnerungen an den letzten Frühling {recuerdos de la última primavera}
Erinnerungen an eine ferne Kindheit {recuerdos de una infancia lejana}
Erleuchtung? {¿alumbrados?}
Eros
Erotisches Ritual {ritual erótico}
Er wird nicht mehr kommen {no vendrá más}
Er wird nicht mehr kommen II {no vendrá más II}
Erziehungsmaßnahme {medida educativa}
Erziehungsmaßnahme II {medida educativa II}
escena {Der Auftritt}
Es Cubells (Ibiza)
espacio abandonado {Verlassener Raum}
espejo del alma {Seelenlandschaft}
estamos tristes... para siempre {Wir trauern alle... immer wieder}
estudios del paisaje (Landschaftsstudien)
Evas Wandlungen {los cambios de Eva}
Eva und Olympia - Versuch einer Emanzipation {Eva y Olimpia - intento de una emancipación}
Eva y Olimpia - intento de una emancipación {Eva und Olympia - Versuch einer Emanzipation}

F:
Familienglück {felicidad familiar}
Familienmythos {mito familiar}
Familienmythos II {mito familiar II}
fanfarrias de circo {Zirkusfanfare}
fantasmas nocturnos {Nachtgespenster}
Faststillstand {casi paralizado}
felicidad familiar {Familienglück}
felicidad suave {Ein zartes Glück}
felicidad suave II {Ein zartes Glück II}
felicidad suave III {Ein zartes Glück III}
Fels der Weisheit {peña de la sabiduría}
Felsengarten {un jardín de rocas}
Felsenruine {ruina en el peñón}
Fernes Atoll {atolón lejano}
fiebre de viajes {Reisefieber}
fiesta {Das Fest}
fin a una amistad {Am Ende einer Freundschaft}
finis terrae
Fischmenschen {la gente pez}
flor de almendra {Mandelblüte}
flor de caracol {Schneckenblume}
Flor de Luna {Mondblume}
flores de Las mil y una noches {Blumen aus Tausendundeinernacht}
flores sobre el turquesa {Blumen auf Türkis}
Flüchtige Berührung {toque volátil}
Fluchtpunkt Einsamkeit {huida hacia la soledad}
Fluchtpunkt Ungewissheit {huida hacia la inseguridad}
fortuna {Das Glück}
fortuna II {Das Glück II}
Fragile Schönheit {guapa frágil}
Frau am Fluß {mujer al río}
Fremdheit {distanciamiento}
frente al mar {Am Meer}
Freundschaft {amistad}
Frieda Kahlo
frío precioso {Kostbare Kälte}
frontera {Grenze}
Frühlings Erwachen {despertar de primavera}
Für Weihnacht gerüstet... {preparada para navidad...}

G:
Gauklermärchen {cuento de juglares}
Gaunerehre {el honor de los estafadores}
Geburt des Phönix {nacimiento del Fénix}
Geburt einer Illusion {nace una ilusión}
Geestlandschaft {(Geest) paisaje brezal}
Gefesselte Sehnsucht {saudade atada}
Geheimnisse einer vornehmen Dame {secretos de una dama noble}
Geheimnisse einer vornehmen Dame II {secretos de una dama noble II}
Geplante Natur {naturaleza planificada}
Gerüsteter Engel (entrüstet) {ángel con armadura (indignado)}
Geträumte Donaulandschaft {paisaje soñado del Danubio}
Geträumte Landschaft (Island) {paisaje soñado (Islandia)}
Gewitterstimmung im Mai (Hl.Kreuz) {antes de la tormenta (mayo, Hl.Kreuz)}
Ginebra enmascarada {Maskierte Guinevere}
Gipsies {gitanos}
Girls Day {día de las chicas}
gitanos {Gipsies}
gota de rocío {Tautropfen}
Gratia und Invidia {gratia e invidia}
Grausames Einhorn {unicornio atroz}
Grenze {frontera}
Großes Schneckenglück {la suerte grande del caracol}
guapa frágil {Fragile Schönheit}

H:
hada del bosque {Die Waldfee}
hada rigorosa {Die strenge Fee}
Haeckels Meeresgarten heute {jardín marítimo de Haeckel hoy día}
Handzeichen {levando la mano}
Harlekin {arlequín}
Harlekin I {arlequín I}
Harlekin II {arlequín II}
Harlekin III {arlequín III}
Haus im Süden {casa en el sur}
Haus im Süden I {casa en el sur I}
Haus Usher {Casa Usher}
Haus Usher I {Casa Usher I}
Heidelandschaft {Brezal}
Heiliger Ort {lugar sagrado}
Helmut
Henni
Herbst {otoño}
Herbstgöttin {Diosa del otoño}
hermanas del amor {Schwestern der Liebe}
Herzdame {dama del corazón}
Hilflos {desamparado}
Himmlische Visionen über bairischer Landschaft {visiones celestiales a través de paisaje bávaro}
Hinter der kühlen Fassade {detrás de la fachada fría}
Hinter der Maske {detrás de la máscara}
Hochmoor {turbera alta}
homenaje a Patinir {Hommage an Patinir}
Hommage an Patinir {homenaje a Patinir}
hora antes de la conquista soñada {Die Stunde vor der erwünschten Eroberung}
hora azul {Die blaue Stunde}
hora azul I {Die blaue Stunde I}
hora azul II {Die blaue Stunde II}
hora del ruiseñor {Die Stunde der Nachtigall}
horas antes del fuego final {Die Stunden vor dem letzten Feuer}
huellas de la vida {Lebensspuren}
huida hacia la inseguridad {Fluchtpunkt Ungewissheit}
huida hacia la soledad {Fluchtpunkt Einsamkeit}
Hüterin des Gartens {la guardiána del jardín}
Hverarönd (Island)

I:
Ibiza Südküste {Ibiza - la costa sur}
Ibiza I
Ibiza II
ídolo pasado {Vergangenes Idol}
ilusiones ingenuas después del final de la Guerra Fría {Naive Illusionen nach dem Ende des kalten Krieges}
imágenes del recuerdo - la mañana antes de la partida {Bilder der Erinnerung - am Morgen vor der Abreise}
Im Garten der Lüste {en el jardín de placeres}
Im Garten der Zauberin {en el jardín de la maga}
Im gläsernen Garten {en el jardín cristalino}
Im Märchenwald {en el bosque de fábulas}
Im Perlengarten {jardín de perlas}
Im Reich des Meisters M.E. {en el imperio del maestro M.E.}
Im Reich des Sonnengottes {en el imperio del dios del sol}
Im Süden {en el sur}
Im Süden II {en el sur II}
Im Wald von Morois {selva Morois}
In der Blüte ihrer Jahre... {en la flor de su vida...}
In der Schlucht {en el barranco}
In der Schlucht II {en el barranco II}
Inselmythos {mito de la isla}
Inselmythos II {mito de la isla II}
insomne {schlaflos}
Intermezzo
Introvertierter Lebenskünstler {artista del arte de vivir introvertido}
invitación a jugar {Einladung zum Spiel}
isla azul {Die blaue Insel}
isla azul II {Die blaue Insel II}
isla azul III {Die blaue Insel III}
Isla de Elba {Elba}
isla de los sueños {Trauminsel}
isla del sueño perdido {Die Insel des verlorenen Traums}
isla del sueño perdido II {Die Insel des verlorenen Traums II}
Island {Islandia}
Island III {Islandia III}
Islandia {Island}
Isoldes Tränen {las lágrimas de Isolda}
Ist es nur ein Spiel...? {¿solamente jugando...?}
Ivan {Iván}

J:
jardín de Afrodita II {Aphrodites Garten II}
jardín de Merlín {Merlins Garten}
jardín de Ondina {Undines Garten}
jardín de perlas {Im Perlengarten}
jardín de Rapunzel {Rapunzels Garten}
jardín mágico de Artemisa {Zaubergarten der Artemis}
jardín marítimo de Haeckel hoy día {Haeckels Meeresgarten heute}
jardín nocturno mágico {Nächtlicher Zaubergarten}
Jeanne d'Arc {Juana de Arco}
Johanna {Juana}
Jonas
Juana {Johanna}
Juana de Arco {Jeanne d'Arc}
Judith
juego fresco {Kühles Spiel}
junto a Dioniso {Bei Dionysos}
junto al artista su musa haciendo mohines {Künstler neben schmollender Muse}
Justitia {Dama de la Justicia}

K:
Kaschubische Hochzeit {boda casubia}
Kathedrale {catedral}
Kleine Amazone {pequeña amazona}
Kleine Amazone II {pequeña amazona II}
Kleine Andenken an große Tage {recuerdos pequeños de días grandes}
Kleine erotische Landschaft {paisaje erótico}
Kleine erotische Träumerei {una pequeña ensoñación erótica}
Kleine Eva {la Eva pequeña}
Kleine Eva III {la Eva pequeña III}
Kleine Landschaft II {paisaje pequeña II}
Kleine Nachtmusik {pequeño nocturno}
Kleine Prinzessin {princesita}
Kleine Prinzessin II {princesita II}
Kleine private Hölle {pequeño infierno privado}
Kleine Romanze {romanza pequeña}
Kleiner Venustempel {pequeño templo de Venus}
Kleine Serenade {pequeña serenata}
Kleines erotisches Stilleben {naturaleza muerta erótica pequeña}
Kleines Paradies {paraíso pequeño}
Kleines Schneckenglück {la suerte pequeño del caracol}
Königin {reina}
Kostbare Kälte {frío precioso}
Kostbarer Augenblick {momento precioso}
Kostümierte Dame {dama disfrazada}
Kühle Inszenierung in leeren Räumen {puesta en escena fría en espacios vacíos}
Kühler Akt {desnuda fresca}
Kühle Schönheit {belleza fría}
Kühles Fest {Navidad fría}
Kühles Spiel {juego fresco}
Künstler neben schmollender Muse {junto al artista su musa haciendo mohines}

L:
la apacible {Die Sanfte}
laberinto {Labyrinth}
Labyrinth {laberinto}
la caída {Der Gefallene}
la caída de Ícaro {Der Fall Ikarus}
la decisión {Die Entscheidung}
Lady in Blue {la mujer de azul}
Lady Macbeth
Elsa la Lista {Die kluge Else}
la Eva pequeña {Kleine Eva}
la Eva pequeña III {Kleine Eva III}
la flauta mágica I {Zauberflöte I}
la gente pez {Fischmenschen}
la guardiána del jardín {Hüterin des Gartens}
la herida {Die Verletzung}
la huida {Auf der Flucht}
la luna limón {Zitronenmond}
la magia de las cosas {Die Magie der Dinge}
la magia de las piedras (Magie der Steine)
la mala madre {Die böse Mutter}
la mañana antes de la partida {Am Morgen vor der Abreise}
la mañana después de la despedida {Am Morgen nach dem Abschied}
la máquina fantasía {Die Phantasiemaschine}
la máquina fantasía II {Die Phantasiemaschine II}
la mayoría se calla {Die schweigende Mehrheit}
la mujer de azul {Lady in Blue}
la mujer nueva {Die neue Frau}
la nagual {Schamanin}
la nagual II {Die Schamanin II}
Landmannalaugar (Island)
Landmannalaugar (Islandia)
Landschaft bei Murnau III {paisaje en Murnau III}
Landschaft im Norden {paisaje en el norte}
Landschaft im Süden {paisaje en el sur}
Landschaftsstudien (estudios del paisaje)
Landschaftszeichen III (signo paisaje III)
la noche de Strindberg {Strindbergs Nacht}
la novia {Die Braut}
la pareja {Das Paar}
la poeta terca {Trotzige Poetin}
la portacargas {Lastenträgerin}
La Princesa
la princesa de la naranja {Die Orangenprinzessin}
la princesita {Die kleine Prinzessin}
la Reina de la Noche {Die Königin der Nacht}
las lágrimas de Isolda {Isoldes Tränen}
las metamorfosis en otoño II {Metamorphosen im Herbst II}
Lastenträgerin {la portacargas}
las tres damas (la flauta mágica) {Die drei Damen (Zauberflöte)}
la suerte grande del caracol {Großes Schneckenglück}
la suerte pequeño del caracol {Kleines Schneckenglück}
las últimas horas de la tarde {Abendstunde}
las últimas horas de la tarde II {Abendstunde II}
las últimas horas de la tarde III {Abendstunde III}
la tártara {Die Tatarin}
la tentación {Die Versuchung}
Laune des Zufalls {capricho del azar}
La Vedrá (Ibiza)
La Velada
¡La venganza del infierno hierve en mi corazón! {Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen!}
lazos mutuos {Das Band zwischen ihnen...}
lazos mutuos II {Das Band zwischen ihnen... (II)}
Lebensmuster {modelos de la vida}
Lebensspuren {huellas de la vida}
Lebenswege {sendas de la vida}
Leise Traurigkeit {tristeza suave}
Lena
levando anclas hacia Citeres {Einschiffung nach Kythera}
levando la mano {Handzeichen}
Liguria
llanura del Danubio {Donauebene}
Lolita? {¿Lolita?}
Lolita II
lo que nos aprisiona... {Was uns gefangen nimmt...}
lo que queda... {Was übrig bleibt...}
Lórien
los amansados {Die Gezähmten}
los amigos de la jardinera {Die Freunde der Gärtnerin}
los cambios de Eva {Evas Wandlungen}
los exiliados {Die Exilanten}
los tímidos {Die Zaghaften}
Lucifer - portador de luz {Luzifer - Lichtträger}
lugar mágico {Magischer Ort}
lugar sagrado {Heiliger Ort}
luna verde {Der grüne Mond}
Luzifer - Lichtträger {Lucifer - portador de luz}

M:
Madame Chauchat
Madonna
Magie der Steine {la magia de las piedras}
Magischer Augenblick {momento mágico}
Magischer Ort {lugar mágico}
Makrokosmisches Lebensgefühl in der Provinz {sentimientos del macrocosmo en la vida provincial}
Mandelblüte {flor de almendra}
Manets Freunde warten auf bessere Zeiten... {amigos de Manet esperando a tiempos mejores...}
Märchenprinz ungeküsst {príncipe azul a quién no besaban}
mariposeando {Die Werbung}
Maskierte Guinevere {Ginebra enmascarada}
Matriarchat {matriarcado}
Maurice
medida educativa {Erziehungsmaßnahme}
medida educativa II {Erziehungsmaßnahme II}
Meditation {meditación}
Meditation I {meditación I}
Meditation II {meditación II}
Meditation IV {meditación IV}
Meeresstille {sosiego del mar}
Mein Herz ist eine traurige Zeit {mi corazón es tiempo triste}
Melancholia oder die Geburt der Phantasie {Melancolía o nace la fantasía}
Melancholie {melancolía}
Melancolía o nace la fantasía {Melancholia oder die Geburt der Phantasie}
Ménage à trois
Merlins Garten {jardín de Merlín}
Merlins Schloss {palacio de Merlín}
Merlins Wald {bosque de Merlín}
Metamorphosen im Herbst II {las metamorfosis en otoño II}
mi corazón es tiempo triste {Mein Herz ist eine traurige Zeit}
Midlife Crisis
Miriam
mirón {Der Voyeur}
mito de la isla {Inselmythos}
mito de la isla II {Inselmythos II}
mito destruido {Zerstörter Mythos}
mito familiar {Familienmythos}
mito familiar II {Familienmythos II}
Mitternachtstanz {danza a la medianoche}
modelos de la vida {Lebensmuster}
Moderne Dame auf Einhorn {dama a la moda en el unicornio}
Modernisierte Natur {naturaleza modernizada}
Modernisierte Natur II {naturaleza modernizada II}
momento mágico {Magischer Augenblick}
momento precioso {Kostbarer Augenblick}
Mondblume {Flor de Luna}
Mondlicht {reflejo de luna}
Mondlicht II {reflejo de luna II}
Mondlicht III {reflejo de luna III}
Monte
Monte I
Monte Baldo
Moritat vom gefallenen Mädchen {balada de la joven decadente}
Mrs. Dalloway
mujer al río {Frau am Fluß}
mujer de la concha {Muschelfrau}
mujer en septiembre {Septemberfrau}
¿mujeres fuertes? {Starke Frauen?}
Murnauer Moos
musa impaciente {Ungeduldige Muse}
musas esperando al poeta {Die Musen in Erwartung des Dichters}
Muschelfelsen {peña de conchas}
Muschelfrau {mujer de la concha}
Mýrdalssandur (Island)

N:
nace una ilusión {Geburt einer Illusion}
Nach dem Maskenball {después del baile de máscaras}
Nach dem Winter {después del invierno}
Nachtgespenster {fantasmas nocturnas}
Nächtliche Konspiration {conspiración nocturna}
Nächtlicher Zaubergarten {jardín nocturno mágico}
Nachtmahr {pesadilla}
nacimiento del Fénix {Geburt des Phönix}
Naive Illusionen nach dem Ende des kalten Krieges {ilusiones ingenuas después del final de la Guerra Fría}
naturaleza modernizada {Modernisierte Natur}
naturaleza modernizada II {Modernisierte Natur II}
naturaleza muerta erótica pequeña {Kleines erotisches Stilleben}
naturaleza muerta - flores {Blumenstilleben}
naturaleza muerta - muñeca {Stilleben mit Puppe}
naturaleza muerta I {Stilleben I}
naturaleza muerta II {Stilleben II}
naturaleza muerta III {Stilleben III}
naturaleza planificada {Geplante Natur}
nature morte II
nature morte III
navidad en el desierto... {Weihnacht in der Wüste...}
Navidad fría {Kühles Fest}
Nebel {niebla}
Nebellandschaft {paisaje de niebla}
Nebelmond {niebla lunar}
Nebelwald {bosque en niebla}
Neue Amazone {amazona nueva}
niebla {Nebel}
niebla lunar {Nebelmond}
Niemandsland II {en tierra de nadie II}
ninfa del bosque {Waldnymphe}
ninfa melancólica {Elegische Nymphe}
Ninive - más tarde {Ninive - später}
Ninive - später {Ninive - más tarde}
noche de ajedrez {Schach am Abend}
noche de tormenta {Stürmische Nacht}
no completado {unvollendet}
Nomadin {nómada}
Nördlich der Zukunft {norte del futuro}
nördliche Landschaft {paisaje del norte}
norte del futuro {Nördlich der Zukunft}
no vendrá más {Er wird nicht mehr kommen}
no vendrá más II {Er wird nicht mehr kommen II}

O:
Obere Reichsstraße - Fragment
Oberon und Titania {Oberón y Titania}
Ohlstadt
Ohn-Macht {sin fuerza}
Ondina se va {Undine geht}
Orfeo {Orpheus}
Orfeo - huyendo? {Orpheus - fliehend?}
Orientalischer Tanz {danza oriental}
Orientalische Vision {vision oriental}
Orpheus {Orfeo}
Orpheus - fliehend? {Orfeo - huyendo?}
otoño {Herbst}
Ouvertüre I {overtura I}
Ouvertüre II {overtura II}
Ouvertüre III {overtura III}
Ouvertüre IV {overtura IV}
Ouvertüre V {overtura V}
Ouvertüre VI {overtura VI}
Ouvertüre VII {overtura VII}
Ouvertüre VIII {overtura VIII}
Ouvertüre IX {overtura IX}
Ouvertüre X {overtura X}

P:
paisaje al atardecer II {Abendlandschaft II}
paisaje (del alma) de lagos inexplorados {Unerforschte See(le)nlandschaft}
paisaje del norte {Nördliche Landschaft}
paisaje del sur {Südliche Landschaft}
paisaje de niebla {Nebellandschaft}
paisaje desconocido {Unbekannte Landschaft}
paisaje en el norte {Landschaft im Norden}
paisaje en el sur {Landschaft im Süden}
paisaje en Murnau III {Landschaft bei Murnau III}
paisaje erótico {Kleine erotische Landschaft}
paisaje pequeña II {Kleine Landschaft II}
paisaje soñado del Danubio {Geträumte Donaulandschaft}
paisaje soñado (Islandia) {Geträumte Landschaft (Island)}
pájaro del paraíso {Paradiesvogel}
palacio de Merlín {Merlins Schloss}
Paloma
Pandora
Papageno
Papageno II
Paradiesvogel {pájaro del paraíso}
paraíso pequeño {Kleines Paradies}
pareja bailando {Tanzendes Paar}
pareja bailando II {Tanzendes Paar II}
partiendo a nuevos horizontes {Aufbruch zu neuen Ufern}
partiendo el corazón {Der Herzverbrecher}
Pas de deux
Pazzon
Pegasus
peña de conchas {Muschelfelsen}
peña de la sabiduría {Fels der Weisheit}
pequeña amazona {Kleine Amazone}
pequeña amazona II {Kleine Amazone II}
pequeña serenata {Kleine Serenade}
pequeño infierno privado {Kleine private Hölle}
pequeño nocturno {Kleine Nachtmusik}
pequeño templo de Venus {Kleiner Venustempel}
pesadilla {Nachtmahr}
petrificación {Zu Stein geworden}
Piemont
preparada para navidad... {Für Weihnacht gerüstet...}
preparada para recibir {Zum Empfang gerüstet...}
princesa del ensalada {Die Salatprinzessin}
princesa II {Die Prinzessin II}
princesita {Kleine Prinzessin}
princesita II {Kleine Prinzessin II}
príncipe azul a quién no besaban {Märchenprinz ungeküsst}
promesa {Verheißung}
Prometheus {Prometeo}
protagonistas {Die Schrittmacher}
puesta del sol en el desierto {Desert Sunset}
puesta en escena fría en espacios vacíos {Kühle Inszenierung in leeren Räumen}

Q:
quietud de la tarde {Abendstille}
quietud de la tarde II {Abendstille II}

R:
Ramberg
Ramberg II
Rapunzels Garten {jardín de Rapunzel}
recaderos de amor sin estar invitados {Ungebetene Liebesboten}
recuerdos abandonados {Zurückgelassene Erinnerungen}
recuerdos a Novalis {Erinnerung an Novalis}
recuerdos a Waltraud B. {Erinnerung an Waltraud B.}
recuerdos de la última primavera {Erinnerungen an den letzten Frühling}
recuerdos de una infancia lejana {Erinnerungen an eine ferne Kindheit}
recuerdos pequeños de días grandes {Kleine Andenken an große Tage}
reflejo de luna {Mondlicht}
reflejo de luna II {Mondlicht II}
reflejo de luna III {Mondlicht III}
refugio {Zuflucht}
refugio I {Zuflucht I}
refugio II {Zuflucht II}
refugio III {Zuflucht III}
Reichsstraße (Fragment)
Reichsstraße früher und heute {Reichsstraße - antigua y actual}
reina {Königin}
reina de hadas {Die Feenkönigin}
Reisefieber {fiebre de viajes}
Reizender Tumor {tumor irritante - con gracia}
renuncia en tiempos fríos {Verzicht in kühlen Zeiten}
restos de un sueño del pasado {Traumreste einer Vergangenheit}
retrospectiva {Rückblick}
ritual de liberación {Befreiungsritual}
ritual erótico {Erotisches Ritual}
romanza en el campo {Romanze im Grünen}
romanza pequeña {Kleine Romanze}
Romanze im Grünen {romanza en el campo}
Rückblick {retrospectiva}
Rückkehr des Phönix {el retorno del Fénix}
ruina en el peñón {Felsenruine}
Ruine Hochhaus bei Hürnheim {ruina Hochhaus de Hürnheim}
rumor {Das Gerücht}
rumor II {Das Gerücht II}
rumor III {Das Gerücht III}

S:
sacrificado al dios del sol {Dem Sonnengott geopfert}
salida {Aufbruch}
Salome III {Sálome III}
Salome IV {Sálome IV}
saudade {Sehnsucht}
saudade atada {Gefesselte Sehnsucht}
Schach am Abend {noche de ajedrez}
Schamanin {la nagual}
Schellenberg
schlaflos {insomne}
Schlangengöttin {Diosa de serpientes}
Schleiertanz {danza de velos}
Schneckenblume {flor de caracol}
Schwestern der Liebe {hermanas del amor}
secretos de una dama noble {Geheimnisse einer vornehmen Dame}
secretos de una dama noble II {Geheimnisse einer vornehmen Dame II}
seducción intentada {Versuchte Verführung}
Seelenlandschaft {espejo del alma}
seguridad aparente {Trügerische Sicherheit}
Sehnsucht {saudade}
Sein Frauenbild? {¿su idea de la mujer?}
Selbstbildnis mit Fledermaus {autorretrato con murciélago}
Selbstbildnis mit Maske {autorretrato con máscara}
selva Morois {Im Wald von Morois}
semejanza {Verwandtschaft}
sendas de la vida {Lebenswege}
sendas del sueño {Traumpfade}
sentimientos de juventud tardía {Verspätete Frühlingsgefühle}
sentimientos de juventud tardía II {Verspätete Frühlingsgefühle II}
sentimientos del macrocosmo en la vida provincial {Makrokosmisches Lebensgefühl in der Provinz}
sentimientos elevados de la vida en la provincia {Erhabenes Lebensgefühl in der Provinz}
sentimientos suaves {Zarte Gefühle}
Septemberfrau {mujer en septiembre}
Sibila {Sibylle}
Sibylle {Sibila}
si el tiempo parara... {Wenn die Zeit stehen bliebe...}
Sierra Almenara
Sierra Almenara II
Sie werden sich nie verstehen... {jamás se entenderán...}
signo paisaje III (Landschaftszeichen III)
silla {Stuhl}
sin fuerza {Ohn-Macht}
sin salida {Ausgeliefert}
sociedad absurda {Absurde Gesellschaft}
¿solamente jugando...? {Ist es nur ein Spiel...?}
soledad {Einsamkeit}
soledad II {Einsamkeit II}
Sommerglück {suerte de verano}
Sommernachtstraum {sueño de una noche de verano}
Sonntage in D. {domingos en D.}
sosiego {Stille}
sosiego del mar {Meeresstille}
Staffelsee
Starke Frauen? {¿mujeres fuertes?}
Steinberg
Stille {sosiego}
Stilleben mit Puppe {naturaleza muerta - muñeca}
Stilleben I {naturaleza muerta I}
Stilleben II {naturaleza muerta II}
Stilleben III {naturaleza muerta III}
Stille Traurigkeit {tristeza desanimada}
Streben nach Licht {en busca de la luz}
Strindbergs Nacht {la noche de Strindberg}
Stuhl {silla}
Stürmische Nacht {noche de tormenta}
Südliche Landschaft {paisaje del sur}
sueño {Traum}
sueño del Jerónimo {Der Traum des Hieronymus}
sueño del paraíso {Ein Traum vom Paradies}
sueño del pastelero {Traum des Zuckerbäckers}
sueño del Tristán {Der Traum des Tristan}
sueño de una noche de verano {Sommernachtstraum}
sueños {Träume}
sueños babilónicos {Babylonische Träume}
sueños suaves de la felicidad {Zarte Träume vom Glück}
suerte de verano {Sommerglück}
¿su idea de la mujer? {Sein Frauenbild?}
Sun - das Sanfte, der Wind {Sun - la apacible, el viento}

T:
Tanzender Harlekin {arlequín bailando}
Tanzendes Paar {pareja bailando}
Tanzendes Paar II {pareja bailando II}
Tänzerin {bailarina}
Tanz über dem Abgrund {danza junto al abismo}
Tautropfen {gota de rocío}
tentado {ergreifend}
Teresa
Terzett {troika}
Tesoro I
Tesoro II
Tesoro III
Tesoro IV
Tesoro V
Tesoro VI
tiempo de separarse {Zeit sich zu trennen}
Titanias Reich {el imperio de Titania}
titiritera {Die Puppenspielerin}
titiritera II {Die Puppenspielerin II}
toque volátil {Flüchtige Berührung}
Toskana {Toscana}
Toskana I {Toscana I}
Toskana III {Toscana III}
Traum {sueño}
Traum des Zuckerbäckers {sueño del pastelero}
Träume {sueños}
Trauminsel {isla de los sueños}
Traumpfade {sendas del sueño}
Traumreste einer Vergangenheit {restos de un sueño del pasado}
Traurige Geliebte {amante triste}
Traurige Spaßmacher {bromas tristes}
tres hermanas {Drei Schwestern}
tristeza desanimada {Stille Traurigkeit}
tristeza suave {Leise Traurigkeit}
troika {Terzett}
Trost {consuelo}
Trotzige Poetin {la poeta terca}
Trügerische Sicherheit {seguridad aparente}
tumor irritante - con gracia {Reizender Tumor}
turbera alta {Hochmoor}

U:
Umbrien {Umbría}
¿un ángel? {Ein Engel?}
una pequeña ensoñación erótica {Kleine erotische Träumerei}
una vega del Danubio {Donaualtwasser}
una vega del Danubio II {Donaualtwasser II}
una vieja amistad {Alte Freundschaft}
Unbekannte Landschaft {paisaje desconocido}
un día de rojo {Ein Tag in rot}
un día nuevo {Ein neuer Tag}
Undines Garten {jardín de Ondina}
Undine geht {Ondina se va}
Unerforschte See(le)nlandschaft {paisaje (del alma) de lagos inexplorados}
Ungebetene Liebesboten {recaderos de amor sin estar invitados}
Ungeduldige Muse {musa impaciente}
unicornio atroz {Grausames Einhorn}
un invierno de hadas {Wintermärchen}
un jardín de rocas {Felsengarten}
¿un juego? {Ein Spiel?}
un sueño viejo en el Bósforo {Ein alter Traum am Bosporus}
unvollendet {uncompleted}

V:
Vanitas
Venezianischer Karneval {Carnaval de Venetia}
Verbitterte Schönheit {belleza amargada}
Verborgener Traum {sueño secreto}
verdad encubierta {Verhüllte Wahrheit}
Vergangenes Idol {ídolo pasado}
Vergnügter Engel {ángel divirtiéndose}
Verheißung {promesa}
Verhüllte Wahrheit {verdad encubierta}
Verlassene Geliebte {amante abandonada}
Verlassene Kulturen {civilizaciones abandonadas}
Verlassener Raum {espacio abandonado}
Verlassenheit {aislamiento}
Verspätete Frühlingsgefühle {sentimientos de juventud tardía}
Verspätete Frühlingsgefühle II {sentimientos de juventud tardía II}
Verspielter Engel {ángel juguetón}
Verstrickungen {enredos}
Versuchte Verführung {seducción intentada}
Verträumter Engel {ángel soñador}
Verwandtschaft {semejanza}
Verzicht in kühlen Zeiten {renuncia en tiempos fríos}
vestido rojo {Das rote Gewand}
vestido rojo II {Das rote Gewand II}
vida dulce {Das süße Leben}
viejos temores en atuendo nuevo {Alte Ängste in neuem Gewand}
visiones celestiales a través de paisaje bávaro {Himmlische Visionen über bairischer Landschaft}
vision oriental {Orientalische Vision}
visita de la hermana oscura {Besuch der dunklen Schwester}
vista detrás del espejo {Der Blick hinter den Spiegel}
Vor dem Sturm {antes de la tormenta}

W:
Wachsamer Schutzengel {ángel de la guarda en alerta}
Wald {bosque}
Waldgöttin {Diosa del bosque}
Waldgöttin II {Diosa del bosque II}
Waldgöttin III {Diosa del bosque III}
Waldnymphe {ninfa del bosque}
Wann treffen wir drei wieder zusammen? {¿cuando nos tres encontramos de nuevo?}
Wasser und Fels
Was übrig bleibt... {lo que queda...}
Was uns gefangen nimmt... {lo que nos aprisiona...}
Weg in die Nacht {camino a la oscuridad}
Weihnacht in der Wüste... {navidad en el desierto...}
Weihnachtsengel {ángel navideño}
Weiterleben in neuen Gewändern... {cosas de mujeres II (la vida continúa con un nuevo atuendo)}
Wenn die inneren Dämonen triumphieren... {cuando triunfan los demonios interiores...}
Wenn die Zeit stehen bliebe... {si el tiempo parara...}
Wintermärchen {un invierno de hadas}
Wir trauern alle... immer wieder {estamos tristes... para siempre}
Wörnitz

X:
Y:
Yamilá {Djamila}

Z:
Zarte Gefühle {sentimientos suaves}
Zarte Träume vom Glück {sueños suaves de la felicidad}
Zauberflöte I {la flauta mágica I}
Zaubergarten der Artemis {jardín mágico de Artemisa}
Zeit sich zu trennen {tiempo de separarse}
Zerbrechliche Schönheit {belleza frágil}
Zerreißprobe {danza infernal}
Zerstörter Mythos {mito destruido}
Zirkusfanfare {fanfarrias de circo}
Zitronenmond {la luna limón}
Zuflucht {refugio}
Zuflucht I {refugio I}
Zuflucht II {refugio II}
Zuflucht III {refugio III}
Zum Empfang gerüstet... {preparada para recibir...}
Zurückgelassene Erinnerungen {recuerdos abandonados}
Zu Stein geworden {petrificación}
Zwei Arten des Wachstums {dos tipos de crecimiento}
Zwei Freundinnen {dos amigas}
Zwei Schwestern {dos hermanas}
Zwischen Krankheit und Genesung {entre enfermedad y convalecencia}


Klemz zurück zum Anfang der Seite {volver al comienzo de página}

Klemz alle Miniaturbilder in alphabetischer Ordnung {todas miniaturas en orden alfabético}

Klemz {todos títulos en orden alfabético}
Klemz {overview titles}

zu meinen Bildergalerien 1-8

Klemz: hora antes de la conquista soñada
klemz1
Klemz: sendas de la vida
klemz2
Klemz: los exiliados
klemz3
Klemz: jardín nocturno mágico
klemz4
Klemz: soledad
klemz5
Klemz: cortejo patético
klemz6
Klemz: sociedad absurda
klemz7
Klemz: peña de la sabiduría
klemz8

klemzNicola Klemz: aktueller Katalog (download pdf-Datei, ca. 2.8MB)
klemzNicola Klemz: aktueller Flyer (download pdf-Datei, ca. 1.8MB)


{a mis galerías 1-8}

Klemz: Die Stunde vor der erwünschten Eroberung
klemz1
Klemz: Lebenswege
klemz2
Klemz: Die Exilanten
klemz3
Klemz: Nächtlicher Zaubergarten
klemz4
Klemz: Einsamkeit
klemz5
Klemz: Balz pathétique
klemz6
Klemz: Absurde Gesellschaft
klemz7
Klemz: Fels der Weisheit
klemz8

klemzNicola Klemz: catálogo actual (descargar .pdf, aproximadamente 2.8MB)
klemzNicola Klemz: folleto actual (descargar .pdf, aproximadamente 1.8MB)



eMail: Klemz, zusammengestellt mit Unterstützung von Leye, aktualisiert am  16.12.2016   ©NicolaKlemz
{Correo electrónico: Klemz, apoyado por Leye, actualizado 16.12.2016   ©NicolaKlemz}
Valid HTML 4.01 Transitional